您当前的位置:首页 > 文化动态

加拿大哥们来泉州研究梨园戏 欲让魅力传播到海外

发布日期:[2013-03-28] 阅读人:1637  字号:      
  闽南网3月28日讯 有群人叫“字幕组”,专门翻译各种美剧、日剧免费发布,在网上广受追捧。

  有位加拿大哥们叫Stenberg,专门将昆剧、梨园戏翻译成英文,可知道的人实在少。

  本周,这哥们低调抵泉,吃住都在福建省梨园戏实验剧团里。他准备向美国亚洲学会递交梨园戏研究报告,希望能帮助泉州梨园戏在海外传播开来。

这个老外叫石峻山

中文说得实在好

  Stenberg是1981年出生的,有个中文名叫石峻山。他说,因为他的英文名在瑞典语中有石山之意。

  别看他一脸络腮胡,标准的外国人长相,一开口,那中文实在标准。

  16岁到香港读高中;17岁就到北京牛栏山中学教书一年;在美国的大学,本科学的是“东亚文化与语言”,硕士学的是亚洲学,研究方向是中国戏曲;2004年到南京大学当访问学生,随后进入江苏省昆剧院学习和工作。其间,他帮忙翻译了《桃花扇》《牡丹亭》等重磅作品,还包括一些经典的折子戏,共70多出。

一句闽南语都不懂

一见梨园戏却倾心

  第一次接触梨园戏,是在2010年上海世博会上。虽然对闽南语一窍不通,但他说,梨园戏惊艳的扮相和正统的科步让他一见倾心。

  于是,他开始为经典梨园戏《董生与李氏》、《节妇吟》和《大闷》翻译英文字幕。好在台词虽然是闽南语,但剧本都是中文写成的,跟翻译昆剧差不多。

  石峻山笑着说,虽然有些翻译可能中国人觉得不够到位,可是对于知识背景不同的外国人而言,能迅速明白台词的意思是更重要的。

  比如“嫦娥奔月”,得根据剧情决定要翻译出奔月的原因,还是直接翻译成“美女”,因为外国人基本没有“天仙”的概念。在出版物中可以加注解,可舞台字幕如果太过于强调字面后的意思,这些老外可能就来不及看表演了。

专程到泉州搞研究

把梨园戏带到国外去

  作为美国亚洲学会的会员,去年石峻山申请了梨园戏研究课题,今年被批准,得到了来泉州的研究经费支持。他打算在一周内尽可能搜集《董生与李氏》和《节妇吟》的资料,然后将从文学角度进行分析。

  他说,在国外的文学研究刊物中,研究最多的中国当代文学门类是小说,其次是诗歌,话剧也不少。“对戏曲剧本研究的英文文章寥寥无几,梨园戏的专门介绍几乎是空白。”他所做的正是希望使魅力独特的梨园戏能有更广泛的传播。将来获得博士学位后,他可能到国外从事汉语工作,有机会将把梨园戏演出带到北美,正如他曾经将昆剧第一次带回加拿大演出那样。

  年轻人不喜欢古老的戏剧,觉得节奏太慢,而且与生活无关。其实,在歌剧发源地意大利,要是问100个年轻人对歌剧的看法,大概会有99个会说出和中国年轻人同样的观点。石峻山说,“没有一种古老的艺术会被所有人喜欢”,但是对于有耐性看戏、有观赏高雅戏剧要求的人而言,有了解传统戏剧的机会是很有必要的。政府和社会应该给予这样的支持。要是没有任何接触的途径,观众和传统戏剧就更没有缘分了。

□相关链接

梨园戏《董生与李氏》部分英文翻译(石峻山出品)

  甲:持牒出酆都(意为“鬼城”)。Carrying the death warrant, we leave the halls of Hell.

  乙:勾魂不含糊。Snatching souls is our trade.

  甲:阎王要你三更死。If our king appoints three the fatal hour.

  乙:谁人敢等四更鼓?Who shall hear the clock strike four?

  甲:兄弟呀,此宅哭哭啼啼,正是彭府,速速入内去捉人。Brother, I hear weeping within this house. It's the Peng Residence, let's go snatch him away.

  乙:走!我来动手……呀,美……美…… I’ll handle this…Ah, how beautiful…beautiful…

  甲:什么美美?What are you talking about?

  乙:那彭夫人真美,你看一下。Take a look at his wife, she's beautiful.

  甲:都不见头面,因乜知伊美(意为“你怎么知道她美”)?You can’t even see her face. How can you tell if she’s a beauty?

  乙:这点我在行。你来看,小蛮腰、樊素口…… I have my ways. Look at that lithe waist, those cherry lips…

  甲:臭死狗呀!叫咱来勾魂摄魄,管人家什么小蛮腰、樊素口?难怪你曾经做色中饿鬼,打入香粉地狱。闲话莫说,把他勾来!You miscreant! Our job is to snatch souls. What business is it of yours what her waist or her lips are like? No wonder you’re in the pit of hell reserved for the lusty. Enough nonsense, snatch his soul!(海峡都市报闽南版记者 吴月芳 田米 文/图)

来源:海峡都市报 2013-03-28